Богородице Маріє, Божа Мати,
Поверни Свій Лик Святий на Україну.
Дай, Пречистая, нам сили подолати,
Пережити в мирі цю лиху годину.
Ти прости нам, Пресвятая, злодіяння,
За порушені за церкви, биті дзвони,
Дай нам милість, щоб принести покаяння,
Україна шле Тобі свої поклони.
Дай нам мудрості, щоб жить по заповітах,
Шанувати Боже Слово, нашу ниву,
Щоб жила в серцях любов, молитва світла,
Щоб душа була безгрішна і вродлива.
Не віддай , Царице, наше покоління
На Чорнобильську на пагубу, руїну,
Ти, Заступнице пошли благословіння
На Вітчизну нашу, Матір-Україну!
Микола Токар.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 6316 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Видно, що людина віданна Україні, живе її життям і вболіває за неї, щире Вам спасибі за те що написали, за те що Ви є, побільше би таких патріотів,низкий Уклін і здоров`я Вам рідненький. З повагою Ігор. Комментарий автора: Ігор! дуже вдячний за ваш відгук. Коли прожив усе життя на Україні, неможливо думати інакше.Адже вона. наша рідна Україна немає її рідніше Можно жити де завгодно апе відчувати себе Українцем. здоров*Я І ВАМ Ігоре з повагою.
Осень жизни - Алена Изутина Написала в последнюю субботу октября 2013г. Очень пасмурная осень в этом году выдалась,так и напрашиваются грустные мотивы...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.